中英文演講全文如下:
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.
美國于3月22日公布了對中國的301調查結論和措施,中方對此予以堅決反對。美國的單邊行徑,不僅損害了中國和其他成員的利益,更對多邊貿易體制造成了嚴重損害。
China noticed that on 22 March, the United States published the final conclusions and measures of the Section 301 investigations against China.Chinafirmly opposes this action by the US. The unilateral action of the US Section 301 investigations will not only impair the rights and interests of China and other WTO Members, but also seriously undermine the multilateral trading system.
美國做法違反了世貿組織(WTO)的最基本精神和原則,為《爭端解決諒解》(DSU)第23條所禁止的單邊做法。根據WTO裁定和美國承諾,美國不能通過301調查單邊認定其他成員做法是否違反世貿規則,在處理涉及世貿協定的事項時,美國須依據世貿規則和爭端解決機構(DSB)的最終裁決。
Section 301 investigations and measures are purely unilateral which are per se prohibited by Article 23 of the DSU, and violate the most fundamental values and principles of this organization. According to the WTO rulings and the US commitment, the US shall by no means determine unilaterally based on a 301 investigation that other Members have violated the WTO rules. When it comes to matters related to the WTO Agreements, the US shall strictly abide by the WTO rules and findings of the DSB.
美國此次做法,違反了美國政府在歐盟訴美301案(DS152)中以“明確、正式、再次以及無條件”方式做出的承諾,即美國貿易代表辦公室(USTR)將僅依據DSB裁決做出認定。在該案中,專家組明確指出,“如果美國政府在任何程度上否定或撤回這些承諾,美國將承擔國家責任,其301條款相關法律規定將被認定不符合DSU第23條的規定”。
What US has done contradicts its commitments that US had “explicitly, officially, repeatedly and unconditionally confirmed” before the Panel in DS152, that the USTR would base a Section 301 decision only on adopted DSB findings. The panel in DS152 also warned that “should theUSrepudiate or remove in any way these undertakings, theUSwould incur state responsibility since its law would be rendered inconsistent with the obligations under Article 23.”
WTO成立后,美國已基本停止依據301調查結果采取單邊措施。美國此次罔顧其國際承諾,開了一個非常惡劣的先例。我們必須齊心協力阻止301死灰復燃,并重新把它關進WTO規則的籠子里。
The unilateral measures of US Section 301 had been ceased after the establishment of WTO, however, upon this time, theUSis setting a very bad precedent by bluntly breaching its commitment made to the world. WTO members should jointly prevent the resurrection of 301 investigations and lock this beast back into the cage of the WTO rules.
對于美國公布對中國301調查結論和措施,中方將堅決運用WTO規則和其他必要方式捍衛自身合法權益。毫無疑問,我們面臨著嚴峻考驗,我們做好了應對各種困難的準備。如果有人問中國人最鮮明的民族特征是什么,我會回答,像竹子一樣,堅韌難折。
China is fully prepared to react to the conclusions and measures of Section 301 by the US, and will firmly take the WTO rules and other necessary ways to safeguard its legitimate rights and interests. Undoubtedly, China is facing a tough test, and we’re prepared for the difficulties ahead. If someone asks what the character of the Chinese people is, I’d say that it is like a bamboo, resilient enough to dance in the wind, but strong enough to withstand tremendous pressure.
單邊主義與WTO水火不容。覆巢之下,沒有完卵。如果有人企圖明哲保身,而任貿易保護主義肆虐,最終將自食其果,追悔莫及。WTO是我們共同的港灣,需要大家一起維護。
Unilateralism is fundamentally incompatible with the WTO, like fire and water. In the open sea, if the boat capsizes, no one is safe from drowning. We shouldn’t stay put watching someone wrecking the boat. The WTO is under siege and all of us should lock arms to defend it.
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.
張向晨
中國常駐世界貿易組織代表團代表、特命全權大使