中英文演講全文如下:
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.
美國(guó)于3月22日公布了對(duì)中國(guó)的301調(diào)查結(jié)論和措施,中方對(duì)此予以堅(jiān)決反對(duì)。美國(guó)的單邊行徑,不僅損害了中國(guó)和其他成員的利益,更對(duì)多邊貿(mào)易體制造成了嚴(yán)重?fù)p害。
China noticed that on 22 March, the United States published the final conclusions and measures of the Section 301 investigations against China.Chinafirmly opposes this action by the US. The unilateral action of the US Section 301 investigations will not only impair the rights and interests of China and other WTO Members, but also seriously undermine the multilateral trading system.
美國(guó)做法違反了世貿(mào)組織(WTO)的最基本精神和原則,為《爭(zhēng)端解決諒解》(DSU)第23條所禁止的單邊做法。根據(jù)WTO裁定和美國(guó)承諾,美國(guó)不能通過(guò)301調(diào)查單邊認(rèn)定其他成員做法是否違反世貿(mào)規(guī)則,在處理涉及世貿(mào)協(xié)定的事項(xiàng)時(shí),美國(guó)須依據(jù)世貿(mào)規(guī)則和爭(zhēng)端解決機(jī)構(gòu)(DSB)的最終裁決。
Section 301 investigations and measures are purely unilateral which are per se prohibited by Article 23 of the DSU, and violate the most fundamental values and principles of this organization. According to the WTO rulings and the US commitment, the US shall by no means determine unilaterally based on a 301 investigation that other Members have violated the WTO rules. When it comes to matters related to the WTO Agreements, the US shall strictly abide by the WTO rules and findings of the DSB.
美國(guó)此次做法,違反了美國(guó)政府在歐盟訴美301案(DS152)中以“明確、正式、再次以及無(wú)條件”方式做出的承諾,即美國(guó)貿(mào)易代表辦公室(USTR)將僅依據(jù)DSB裁決做出認(rèn)定。在該案中,專(zhuān)家組明確指出,“如果美國(guó)政府在任何程度上否定或撤回這些承諾,美國(guó)將承擔(dān)國(guó)家責(zé)任,其301條款相關(guān)法律規(guī)定將被認(rèn)定不符合DSU第23條的規(guī)定”。
What US has done contradicts its commitments that US had “explicitly, officially, repeatedly and unconditionally confirmed” before the Panel in DS152, that the USTR would base a Section 301 decision only on adopted DSB findings. The panel in DS152 also warned that “should theUSrepudiate or remove in any way these undertakings, theUSwould incur state responsibility since its law would be rendered inconsistent with the obligations under Article 23.”
WTO成立后,美國(guó)已基本停止依據(jù)301調(diào)查結(jié)果采取單邊措施。美國(guó)此次罔顧其國(guó)際承諾,開(kāi)了一個(gè)非常惡劣的先例。我們必須齊心協(xié)力阻止301死灰復(fù)燃,并重新把它關(guān)進(jìn)WTO規(guī)則的籠子里。
The unilateral measures of US Section 301 had been ceased after the establishment of WTO, however, upon this time, theUSis setting a very bad precedent by bluntly breaching its commitment made to the world. WTO members should jointly prevent the resurrection of 301 investigations and lock this beast back into the cage of the WTO rules.
對(duì)于美國(guó)公布對(duì)中國(guó)301調(diào)查結(jié)論和措施,中方將堅(jiān)決運(yùn)用WTO規(guī)則和其他必要方式捍衛(wèi)自身合法權(quán)益。毫無(wú)疑問(wèn),我們面臨著嚴(yán)峻考驗(yàn),我們做好了應(yīng)對(duì)各種困難的準(zhǔn)備。如果有人問(wèn)中國(guó)人最鮮明的民族特征是什么,我會(huì)回答,像竹子一樣,堅(jiān)韌難折。
China is fully prepared to react to the conclusions and measures of Section 301 by the US, and will firmly take the WTO rules and other necessary ways to safeguard its legitimate rights and interests. Undoubtedly, China is facing a tough test, and we’re prepared for the difficulties ahead. If someone asks what the character of the Chinese people is, I’d say that it is like a bamboo, resilient enough to dance in the wind, but strong enough to withstand tremendous pressure.
單邊主義與WTO水火不容。覆巢之下,沒(méi)有完卵。如果有人企圖明哲保身,而任貿(mào)易保護(hù)主義肆虐,最終將自食其果,追悔莫及。WTO是我們共同的港灣,需要大家一起維護(hù)。
Unilateralism is fundamentally incompatible with the WTO, like fire and water. In the open sea, if the boat capsizes, no one is safe from drowning. We shouldn’t stay put watching someone wrecking the boat. The WTO is under siege and all of us should lock arms to defend it.
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.
張向晨
中國(guó)常駐世界貿(mào)易組織代表團(tuán)代表、特命全權(quán)大使